{"version":"1.0","provider_name":"Franco-German University","provider_url":"https:\/\/www.dfh-ufa.org\/en","author_name":"fbo_master","author_url":"https:\/\/www.dfh-ufa.org\/en\/author\/fbo_master","title":"Un\u00fcbersetzbarkeit I: Literarische Un\u00fcbersetzbarkeit - Franco-German University","type":"rich","width":600,"height":338,"html":"<blockquote class=\"wp-embedded-content\" data-secret=\"nCYDT6cf8o\"><a href=\"https:\/\/www.dfh-ufa.org\/en\/research\/unuebersetzbarkeit-i-literarische-unuebersetzbarkeit\">Un\u00fcbersetzbarkeit I: Literarische Un\u00fcbersetzbarkeit<\/a><\/blockquote><iframe sandbox=\"allow-scripts\" security=\"restricted\" src=\"https:\/\/www.dfh-ufa.org\/en\/research\/unuebersetzbarkeit-i-literarische-unuebersetzbarkeit\/embed#?secret=nCYDT6cf8o\" width=\"600\" height=\"338\" title=\"&#8220;Un\u00fcbersetzbarkeit I: Literarische Un\u00fcbersetzbarkeit&#8221; &#8212; Franco-German University\" data-secret=\"nCYDT6cf8o\" frameborder=\"0\" marginwidth=\"0\" marginheight=\"0\" scrolling=\"no\" class=\"wp-embedded-content\"><\/iframe><script type=\"text\/javascript\">\n\/*! This file is auto-generated *\/\n!function(c,d){\"use strict\";var e=!1,o=!1;if(d.querySelector)if(c.addEventListener)e=!0;if(c.wp=c.wp||{},c.wp.receiveEmbedMessage);else if(c.wp.receiveEmbedMessage=function(e){var t=e.data;if(!t);else if(!(t.secret||t.message||t.value));else if(\/[^a-zA-Z0-9]\/.test(t.secret));else{for(var r,s,a,i=d.querySelectorAll('iframe[data-secret=\"'+t.secret+'\"]'),n=d.querySelectorAll('blockquote[data-secret=\"'+t.secret+'\"]'),o=new RegExp(\"^https?:$\",\"i\"),l=0;l<n.length;l++)n[l].style.display=\"none\";for(l=0;l<i.length;l++)if(r=i[l],e.source!==r.contentWindow);else{if(r.removeAttribute(\"style\"),\"height\"===t.message){if(1e3<(s=parseInt(t.value,10)))s=1e3;else if(~~s<200)s=200;r.height=s}if(\"link\"===t.message)if(s=d.createElement(\"a\"),a=d.createElement(\"a\"),s.href=r.getAttribute(\"src\"),a.href=t.value,!o.test(a.protocol));else if(a.host===s.host)if(d.activeElement===r)c.top.location.href=t.value}}},e)c.addEventListener(\"message\",c.wp.receiveEmbedMessage,!1),d.addEventListener(\"DOMContentLoaded\",t,!1),c.addEventListener(\"load\",t,!1);function t(){if(o);else{o=!0;for(var e,t,r,s=-1!==navigator.appVersion.indexOf(\"MSIE 10\"),a=!!navigator.userAgent.match(\/Trident.*rv:11\\.\/),i=d.querySelectorAll(\"iframe.wp-embedded-content\"),n=0;n<i.length;n++){if(!(r=(t=i[n]).getAttribute(\"data-secret\")))r=Math.random().toString(36).substr(2,10),t.src+=\"#?secret=\"+r,t.setAttribute(\"data-secret\",r);if(s||a)(e=t.cloneNode(!0)).removeAttribute(\"security\"),t.parentNode.replaceChild(e,t);t.contentWindow.postMessage({message:\"ready\",secret:r},\"*\")}}}}(window,document);\n<\/script>\n","description":"Das Atelier thematisiert die literarische \u00dcbersetzung von Worten, Wendungen oder Syntagmen, f\u00fcr die sich in einer Zielsprache kein \u00c4quivalent finden l\u00e4sst. Das kann z.B. daran liegen, dass diese idiomatisch sind oder einen Weltzugang er\u00f6ffnen, der nur dieser historischen sprachlichen Konstellation angeh\u00f6rt. Mit welchen Mitteln versuchen literarische \u00dcbersetzungen, so pr\u00e4zise wie m\u00f6glich einen Sinn zu rekonstruieren, [&hellip;]"}